Poema je izašla u izdanju izdavačke kuće KRIVODOL PRESS iz Buenos Airesa, a u trostrukoj ulozi prevoditeljice, nakladnice i urednice našla se Carmen Vrljičak
Poema Mire Gavrana „Obrana Jeruzalema“ ovih dana objavljena je u izdanju izdavačke kuće KRIVODOL PRESS iz Buenos Airesa u Argentini. U trostrukoj ulozi prevoditeljice, nakladnice i urednice našla se akademkinja Carmen Verlichak Vrljičak. Ugledna i popularna spisateljica hrvatskih korijena školovana u Madridu, u Buenos Airesu je pokrenula izdavačku kuću kojoj je cilj i predstavljanje hrvatskih autora na španjolskom govornom području. Sugestivan i afirmativan pogovor ovoj Gavranovoj poemi napisao je pater Niko Bilić. Gavranova poema proljetos je objavljena kao knjiga u Zagrebu (Stilus knjiga 2022.)., a evo već sada ima i svoje ukoričeno izdanje na španjolskom jeziku.
Donosimo kratki uvid u pogovor patera Bilića. S Juditom je (Gavran) naime iznova usidrio hrvatsku književnost na njezinu izvoru kod Marula, te u naše suvremeno, razbacano doba, ponovno uzdigao lik spasiteljice cijeloga naroda, koja je u isti čas sva junačka, oboružana nebeskom snagom, ali i sva ljudska te je tako jedan od starozavjetnih vjesnica Kristova dolaska. (….)
Torquato Tasso svojim je opsežnim, složenim epom „Oslobođeni Jeruzalem“ (1581.) obilježio put vječnoga biblijskoga grada u europskoj kulturi. Ne samo stihovi u Tassovih 20 pjevanja, nego i druga umjetnička djela, njima nadahnuta, u brojnim zemljama pokazuju kako je Jeruzalem uhvatio korijena i donio plodove. Koliko je pak tema delikatna svjedoči pjesnikova osobna borba s djelom koje će napokon u dodatnom, prerađenom izdanju postati „Osvojeni Jeruzalem“ (1593.) (….)
Carmen Vrljičak svojim španjolskim stihovima Gavranovoj poemi pristupa vrlo praktično jer u svom izdanju usporedno donosi i hrvatski izvornik. Tako tekst nije tek neutralni opis, nego živo svjedočenje. Vrljičak prijevodom revno prati svih 10 pjevanja „Obrane“. (…)
Prevoditeljica nas ne ostavlja bez osobnoga svjedočanstva pa se u kratkom predgovoru (Prólogo) iz kolovoza 2022. prisjeća kako je već u prvom susretu s Gavranovom poemom osjetila njezinu snagu i mudrost na vrlo osoban način, tako da su stihovi izravno njoj upućeni, ali i da iz nje govore, što odgovara izričitoj konstataciji pjesnika u sadržaju poeme: „moj glas postao je tvoj glas“ (mi voz se convirtió en tu voz). Bez odgode dala se na prevođenje, jer je odmah prepoznala kako je obrana Jeruzalema obrana nas samih. Nakon prijevoda donosi također kratak pogled na život i rad autora Mire Gavrana kao jedinstvenoga europskoga pisca.
Tekst i foto: Carmen Vrljičak