Prvo francusko izdanje Krležine drame Golgota

3 min čitanja

Naklada Prozor će – nakon Dubrovačke trilogije i Gospode Glembajevih, objaviti Krležinu Golgotu, također u prijevodu Nicolasa Raljevića

‘Nakon posljednjih izdanja hrvatske drame na francuskome u prijevodu Nicolasa Raljevića (Dubrovačka trilogija Ive Vojnovića i Gospoda Glembajevi M. Krleže), naklada Prozor uskoro će objaviti i Krležinu Golgotu, i nju u Raljevićevom prijevodu.
Tako je agilni Nicolas Raljević (sa sedam novih prijevoda u posljednjih šest mjeseci) postao najplodniji prevoditelj hrvatske drame, ujedno i drame s cijeloga jugoslavenskog kulturnog prostora. Taj fenomenalni rezultat zaokružen je na ukupno četrdeset i dva (42!) prijevoda. Da spomenem samo one najnovije: Venus victrix i Božji čovjek Milana Begovića, Klara Dombrovska Josipa Kulundžića, Igra u dvoje Tita Strozzija, Tigar Marijana Matkovića i Brdo Antuna Šoljana.
Istovremeno, ovaj u nas slabo poznati prevodilački virtuoz, upravo okončava i prijevod Dunda Maroja, što je prvi francuski prijevod originalne verzije Držićeve komedije jer se dva do sada poznata prijevoda zasnivaju na adaptaciji Marka Foteza (s izuzetkom prijevoda Charlesa Bénéa prologa Dugog nosa). Raljević je u proljeće 2017. pokrenuo i izdavanje knjiga, a kao treću u biblioteci klasika hrvatske dramske književnosti XX. vijeka objavio je u jednoj knjizi Begovićeve Amerikansku jahtu u splitskoj luci i Venus victrix.
Miloš Lazin, redatelj i dramaturg s francuskom adresom, već godinama vrijedno sakuplja podatke o prevedenim suvremenim dramama iz zemalja bivše Jugoslavije, i njegov je doprinos u sastavljanju te bibliografije upravo – neizmjeran. Taj popis sve više postaje hrestomatijom suvremene hrvatske, srpske, bosanskohercegovačke, slovenske, makedonske i albanske drame, a može se naći na mrežnim stranicama platforme «Troisième bureau».
Veliki broj naših prevedenih drama može se pronaći i na platformi EURODRAM u okviru kreativne udruge La Maison d’Europe et d’Orient koju podržava francusko Ministarstvo kulture i regija Île-de-France, a koju je osnovao istaknuti redatelj i glazbenik Dominique Dolmieu. U sklopu te platforme iznimno je aktivan izdavač «L’espace d’un instant» fokusiran izričito na novu dramu jugoistočne Europe. U razdoblju 2002. – 2016., ritmom tiskanja od šest do devet knjiga, izišlo je iz tiska 216 tekstova od čak 168 autora objavljenih u 78 knjiga – među njima i one Asje Srnec i Slobodana Šnajdera.

Uz to što je najplodniji prevoditelj na francuski u povijesti našega kazališta, samozatajni Raljević postao je i najuporniji promotor naše dramske književnosti u povijesti francusko-hrvatskih kulturnih veza. A one nisu započele jučer, naime, od davnih dana, sve onamo od Marka Marulića bilježe se vrijedne aktivnosti i veze te vrste.’ (…)
Više o ovoj temi pročitajte u ostatku članka red. prof. art. Snježane Banović, dr. sc., koja je napisala predgovor pariškom izdanju Golgote. Članak je objavljen na portalu ideje.hr
(culturenet.hr)<br /><br />”

Podijeli ovaj članak
Skip to content