Maloga kraleviča preveli su mladi slavist Akoš Antal Dončec i ugledni hrvatski jezikoslovac /dijalektolog prof. dr. sc. Đuro Blažeka, red. prof. Učiteljskog fakulteta/Odsjeka u Čakovcu. Objavljen je u Maloj biblioteci Ignac Kristijanović, knj. 46, Kajkavskoga spravišča
Pučko otvoreno učilište Novi Marof https://pou.novi-marof.hr/ , u suorganizaciji s Tribinom ‘Kajkavskoga spravišča’, društva za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti iz Zagreba, a u sklopu 4. KAJkavskog vikenda v Marofu, organizira predstavljanje prvog prijevoda ‘Malog princa’ na kajkavski, u subotu, 18. siječnja, u 17 sati, u maloj dvorani Kulturnog centra ‘Ivan Rabuzin’ Novi Marof.
U predstavljanju sudjeluju: dr. sc. Božica Pažur, urednica, Dubravko Sidor, glumac, i prevoditelji Akoš Anton Dončec i prof. dr. sc. Đuro Blažeka.
Mali princ [Le Petit Prince], jedno od najprevođenijih djela svjetske beletristike glasovitog francuskog romanopisca, novinara i pripovjedača Antoinea de Saint-Exupéryja (29. lipnja 1900. – 31. srpnja 1944.) – prvi put je prevedeno i na suvremeni kajkavski književni jezik, pod naslovom: MALI KRALEVIČ. Preveli su ga mladi slavist Akoš Antal Dončec i ugledni hrvatski jezikoslovac /dijalektolog prof. dr. sc. Đuro Blažeka, red. prof. Učiteljskog fakulteta/Odsjeka u Čakovcu. Objavljen je u Maloj biblioteci Ignac Kristijanović, knj. 46, Kajkavskoga spravišča./culturenet.hr)