Međunarodni znanstveni skup Hrvatski prijevodi Biblije

4 min čitanja

Na početku trodnevnoga skupa predavanje Biblija u Hrvata održat će akademik Josip Bratulić a zanimljive tematske blokove Stari prijevodi i hrvatski idiomi, Biblija i hrvatski jezik, te Biblija, književnost i kultura propitivat će predavanjima naši eminentni jezikoslovci

Prvi međunarodni znanstveni skup „Hrvatski prijevodi Biblije – jezikoslovni i kulturni pristup” priređuju od 26. do 28. rujna Odjel za kulturu hrvatskoga jezika Hrvatskoga filološkog društva (HFD) i Katolički bogoslovni fakultet (KBF) Sveučilišta u Zagrebu. Skup će se održati u prostoru KBF-a, Vlaška 38 u Zagrebu.

Prvoga dana, u srijedu 26. rujna, u 15 sati je otvorenje skupa. Pozvano predavanje „Biblija u Hrvata” održat će akademik Josip Bratulić. Od 17 sati sudionici skupa pridružit će se u dvorani „Vijenac” Nadbiskupskoga pastoralnoga instituta obilježavanju 50. obljetnice Zagrebačke Biblije u organizaciji Kršćanske sadašnjosti.

U četvrtak, 27. rujna rad skupa počinje u 10 sati. U bloku „Izvornik, prijevodi, usporedbe” održat će se predavanja „Agur i Lemuel imena ili kriptonimi u Izr 30 i 31?” (Dubravko Turalija), „Proslov Evanđelja po Ivanu” (Božidar Mrakovčić), „Jezično-teološke barijere Pavlovih neologizama u biblijskim prijevodima” (Taras Barščevski, Anđelo Maly), „Prijevod Knjige Rutine kod Antuna Sovića i u Zagrebačkoj Bibliji” (Karlo Višaticki), „Hrvatski bezimprimaturni biblijski prijevodi” (Lidija Matošević, Ruben Knežević), „Gradišćanskohrvatski prijevod Biblije” (Branko Kornfeind), „Njemački prijevodi početkom 20. stoljeća prema hrvatskima” (Marija Lutze-Miculinić) i „Novi hrvatski prijevod Biblije” (Božo Lujić).

U 13 sati pozvano predavanje „Prijevodi Biblije na slovenski jezik” održat će Maksimilijan Matjaž.

Od 16 sati na programu je blok „Stari prijevodi i hrvatski idiomi” u kojem će biti predstavljena predavanja „Biblijski tekstovi uraške protestantske tiskare u suodnosu” (Vera Blažević Krezić, Tanja Kuštović, Mateo Žagar), „Posvetne poslanice uz reformacijske prijevode Biblije – komparativna analiza žanra” (Marina Šuman), „Starohrvatska štokavština dviju starozavjetnih knjiga iz Dubrovnika” (Amir Kapetanović), „Usporedba biblijskih citata iz Divkovićevih Besjeda s Kašićevom Biblijom” (Marijana Horvat, Andrea Radošević), „O utjecaju lekcionara na hrvatski protestantski prijevod Novoga testamenta” (Vuk-Tadija Barbarić, Ivana Eterović), „Biblija u izvorima za leksikografsku obradu Rječnika hrvatskoga kajkavskoga književnog jezika” (Željka Brlobaš, Martina Horvat) i „Kajkavski Novi zavjet Ivana Ruperta Gusića iz 19. stoljeća” (Alojzije Jembrih).

U petak, 28. rujna rad počinje u 10 sati blokom „Biblija i hrvatski jezik”, a bit će predstavljena predavanja „Osvrt na jezik Katančićeve Biblije” (Mijo Lončarić), „Jezik Ivana Matija Škarića u ozračju književnojezičnih mijena 19. st.” (Sanda Ham), „Biblijski prijevodi i promjene u normi hrvatskoga standardnog jezika” (Marko Alerić), „Hrvatski biblijski stil u odabiru glagolskih leksema i njihovih oblika” (Ema Botica, Nives Klaić), „Hrvatski biblijski stil” (Zrinka Jelaska, Nada Babić), „Abdomenalni organi u izvorniku i hrvatskim prijevodima Psaltira – psihosomatski i metonimijski aspekti” (Boris Beck, Danijel Berković) i „Književno-stilistička i jezična poredbena analiza hrvatskih biblijskih prijevoda Ps 103″ (Ivan Majić).

Posljednji blok naslovljen je „Biblija, književnost i kultura”, a od 16 sati bit će predstavljena predavanja „Marijin Veliča, pokušaj književno-umjetničke i jezične raščlambe” (Dario Budimir), „Intertekstualnost drame K svitanju Side Košutić i Pjesma nad pjesmama kao prototekst” (Kornelija Kuvač-Levačić), „Sotona kao bomolohos” (Dean Slavić), „Biblija kao inspiracija hrvatske drame i kazališta od devedesetih do Festivala kršćanskoga kazališta” (Sanja Nikčević), „Uloga biblijske priče u odgoju djeteta predškolske dobi” (Jasna Šego) i „Glas Biblije u hrvatskim početnicama do sredine 20. stoljeća” (Jelena Vignjević).

Na kraju skupa u 18.30 sati bit će predstavljeni zaključci. (IKA)

Podijeli ovaj članak
Skip to content