Premijerna izvedba drame u sklopu projekta “Drama goes Digital” (Drama postaje digitalna) predstavljena je točno na stotu godišnjicu objavljivanja drame “Kraljevo”. Skandinavska publika u Oslu doživjela je Krležu kao velikoga europskog pisca.
Za prijevod drame na norveški jezik zaslužan je Jon Kvaerne, a prvo predstavljanje drame Miroslava Krleže uopće u tome dijelu svijeta skandinavska publika doživjela je euforično. Drama “Kraljevo” u režiji ravnatelja Drame zagrebačkoga HNK, Ivice Buljana dio je projekta “Drama goes Digital” čiju realizaciju potpisuje Europska kazališna konvencija uz potporu Kreativne Europe. Kao dio projekta norveški redatelj Erik Ulfsby nedavno je uzvratno postavio dramu “Peer Gynt” Henrika Ibsena u Hrvatskome narodnom kazalištu, Zagreb. Obje drame osim kulturološkoga aspekta razmjene klasičnih dramskih tekstova, bave se implementiranjem digitalnih inovacija u zvučnu sliku.
Buljanov tim čine scenograf Sven Jonke, kostimografkinja Ana Savić Gecan, skladatelj Mitja Vrhovnik Smrekar i dramaturg Anders Hasmo. U predstavi glumi ansambl Det Norske teatreta kojega predvode Oddgeir Thune u ulozi Janeza, Charlotte Frogner kao Anka, Joachim kao Štef i Frode Winther kao Herkules.
Skandinavci su “Kraljevo” doživjeli kao priču o ponavljanju i prolaznosti kroz ratove u Srednjoj Europi i Balkanu, raspadu Austro-Ugarske Monarhije čije je Hrvatska bila dio te o propastima civilizacija tijekom tih 800 godina. Kako prenose skandinavski mediji, Miroslava Krležu “otkrili” su kao velikoga europskog pisca.
Krležina drama “Kraljevo” je možda prva ekspresionistička drama u Europi. Eksperimentalno poigravanje sa zvukovima, rasvjetom, jurnjavom i tučnjavom te utjecaj ekspresionizma bili su dio dramskih komada koji iako prikazuju povijesne ličnosti iz renesansnoga miljea, jasno izražavaju piščevu vjeru u budućnost, jednoglasni su kazališni kritičari.
(Glas Hrvatske/Sanja Čiga)