Hrvatski prijevod knjige Carmen Vrljičak predstavljen u Zagrebu

4 min čitanja

Knjiga je lijepo napisani, iskreni i sadržajni kompendij o kardinalu Stepincu. Premda ima u knjizi biografskih elemenata, ona nema pretenziju biti sustavna biografija. Knjigu „Kardinal Stepinac najsvetiji lik u Hrvata”/El cardenal Stepinac: el coraje de la fidelidad predstavio je prof. Marito Mihovil Letica

Hrvatski prijevod knjige argentinske književnice hrvatskog podrijetla Carmen Verlichak Vrljičak „Kardinal Stepinac najsvetiji lik u Hrvata” predstavljena je u subotu 5. ožujka u Knjižnici i čitaonici „Bogdana Ogrizovića” u Zagrebu. Predstavljač prof. Marito Mihovil Letica uvodno je pročitao odlomak iz knjige koji se odnosi na smrt i sprovod kardinala, kako bi dočarao način na koji autorica gradi priču o Alojziju Stepincu. Govoreći o knjizi, rekao je da se može nazrijeti da je tekst izvorno napisan na španjolskom i da je potom preveden na hrvatski. Izrekao je sve pohvale prevoditelju Miljenku Mayeru, „jer prijevod je više nego dobar, te iz njega prosijeva ‘pohrvaćena’ španjolska sintaksa”.
Knjiga je lijepo napisani, iskreni i sadržajni kompendij o kardinalu Stepincu. Premda ima u knjizi biografskih elemenata, ona nema pretenziju biti sustavna biografija. Riječ je o emotivnom, i skladno napisanom osobnom osvrtu jedne katoličke vjernice, osvrtu na časni život i svetačko djelo kardinala Stepinca uzora vjere i morala, jer u teškim i olovnim vremenima bl. Alojzije bijaše samosvjesni domoljub i univerzalni čovjek, pastir hrabrih i razboritih postupaka, zaštitnik potlačenih i nemoćnih, protivnik bezdušne moći svih totalitarizama, čovjek čiste savjesti, personifikacija evanđeoske ljubavi u akciji, vjerni i vjerodostojni sluga Bogu, ljudima i Katoličkoj Crkvi, spasonosni svjetionik u tami i nevremenu, i time pravi, istinski svetac, i kao što kaže naslov knjige „najsvjetliji lik u Hrvata”, zaključio je Letica.
Autorica Carmen Verlichak Vrljičak pojasnila je sam naslov. Naime, izvornik na španjolskom jeziku je naslovljen „Kardinal Stepinac: Hrabrost vjernosti” (), ali je ona za hrvatski naslov izabrala drugu sintagmu, jer „hrabrost vjernosti” nema na hrvatskom onu snagu koju ima u španjolskom. Odgovarajući pak na pitanje zašto je napisala knjigu rekla je: „U mojoj kući nikada nismo znali hoćemo li jesti. Ponekad je bila glad, nismo znali hoće li tata biti doma, ponekad ga nije bilo i dugo vremena, majka je brinula o osmero djece. U školi su nam se djeca rugala, a jedina utjeha bila je kardinalova slika na zidu. Kad god smo ušli u kuću vidjeli smo je. Za mene je bila utjeha”. Istaknula je i kako je nadbiskup Stepinac vjenčao njezine roditelje u bazilici Srca Isusova u Palmotićevoj ulici. Rekla je kako su u Argentini bili oduševljeni s knjigom koja u malom formatu daje cjelovitu sliku o Stepincu, pa je odlučila knjigu objaviti i u hrvatskom prijevodu. Više
„To je dirljiva priča o kardinalu. Kad kažem ‘hrabrost, vjernost’ to su za mene najvrjednije vrline i ja se uvijek divim čovjeku koji je takav. S vremenom sam shvatila da Stepinac predstavlja onu Hrvatsku koja ne smije umrijeti, i koja neće umrijeti, Hrvatsku koja se gradi s tim vrlinama. Zbog tih razloga osnovala sam Centar za studije kardinal Stepinac koji ima cilj da španjolsko jezično područje upozna kardinala”, rekla je autorica.
Na kraju predstavljanja kraći osvrt dala je i prevoditeljica Maja Lozjanin koja je istaknula da je životopis Stepinca opisan sadržajno i vjerodostojno. (IKA)

Podijeli ovaj članak
Skip to content