O životu i radu Štefana Geošića govorit će župnik iz Gradišća Branko Kornfeind, o prijevodima Biblija prof. dr. sc. Mario Cifrak s Katoličkog bogoslovnog fakulteta u Zagrebu, a predsjednik HKD u Gradišću dr. sc. Stanko Horvath pročitat će tekst prof. dr. sc. Nikole Benčića o lekcionarima Gradišćanskih Hrvata s povijesno-kulturološkog gledišta
U povodu tradicionalne manifestacije Noć knjige 2016., u petak, 22. travnja u 19.30 sati u Knjižnici Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti u Zagrebu, održat će se promocija Biblije na gradišćanskohrvatskom jeziku koju je preveo i u vlastitoj nakladi 2014. objavio svećenik Štefan Geošić. Riječ je o prvom cjelovitom prijevodu Biblije („Svetoga pisma staroga i novoga Teštamenta“) na jezik Gradišćanskih Hrvata koji obuhvaća pet svezaka na ukupno 3800 stranica.
O životu i radu Štefana Geošića govorit će župnik iz Gradišća Branko Kornfeind, prof. dr. sc. Mario Cifrak s Katoličkog bogoslovnog fakulteta u Zagrebu govorit će o prijevodima Biblija, a predsjednik Hrvatskog kulturnog društva u Gradišću dr. sc. Stanko Horvath pročitat će tekst dopisnog člana HAZU prof. dr. sc. Nikole Benčića o lekcionarima Gradišćanskih Hrvata s povijesno-kulturološkog gledišta. Na promociji će se prikazati i snimka s kazivanjem prevoditelja Štefana Geošića, a nastupit će i vokalni kvartet iz Gradišća pod ravnanjem Štefana Zvonaricha.
Štefan Geošić rođen je 1927. u Petrovom Selu (Szentpéterfa) kraj Szombathelya u zapadnoj Mađarskoj. Studirao je biblijske znanosti u Rimu i Jeruzalemu. Od 1958. do 2007. bio je župnik u Klimpuhu u Gradišću.
Budući da su Gradišćanski Hrvati od 1962. imali prijevod Novog zavjeta Ivana Jakšića i Martina Meršića, prije dvadesetak godina Geošić je započeo prevoditi Stari zavjet te preradio prijevod Novog zavjeta. Geošić je objavio i monografije o gradišćanskim Hrvatima, o svom rodnom Petrovom Selu te o klimpuškoj župi.
Tekst: Marijan Lipovac