Uz prevoditelja i autora pogovora Nicolasa Raljevića, u predstavljanju knjige sudjeluju gradonačelnik Dubrovnika, zamjenik gradonačelnika Rueil-Malmaisona, ravnatelj Doma Marina Držića, redaktorica prijevoda i autorica predgovora i direktorica Turističke zajednice Dubrovnika. Moderatorica predstavljanja je direktorica programa Feste Dubrovnik
U izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića, u okviru službenog programa Feste Svetog Vlaha i u sklopu manifestacije Festa 2019 Dubrovnik, u ponedjeljak, 4. veljače 2019. godine u 10 sati u predvorju Kazališta Marina Držića, održat će se predstavljanje knjige Skup Marina Držića u francuskom prijevodu Nicolasa Raljevića.
Uz prevoditelja i autora pogovora Nicolasa Raljevića, u predstavljanju knjige sudjeluju gradonačelnik Dubrovnika Mato Franković, Philippe Trotin, zamjenik gradonačelnika Rueil-Malmaisona, Nikša Matić, ravnatelj Doma Marina Držića, redaktorica prijevoda i autorica predgovora knjige Lada Čale Feldman i Romana Vlašić, direktorica Turističke zajednice Dubrovnika. Moderatorica predstavljanja knjige je direktorica programa Feste Dubrovnik Darija Mikulandra Žanetić.
Držićev Skup je tiskan u francuskom prijevodu poznatog prevoditelja hrvatskog podrijetla Nicolasa Raljevića (1963.) koji cijeli život živi i radi u francuskom gradu Reuil Malmaisonu. Godine 2011. grad Reuil Malmaison postao je grad – prijatelj grada Dubrovnika. Nikolas Raljević je dosada na francuski jezik preveo 42 naslova hrvatskih autora. Nakon završenog prijevoda Skupa, Nicolas Raljević trenutno radi na prijevodu Dunda Maroja Marina Držića, i to će biti prvi francuski integralni prijevodi tih Držićevih djela. Prije godinu dana prevoditelj Raljević osnovao je Prozor, izdavačku kuću u kojoj izdaje prijevode najvećih hrvatskih književnika. Posljednji Raljevićev prijevod nekog hrvatskog klasika su Krležini Gospoda Glembajevi iz 2011. Osim Krleže i Držića, ovaj istaknuti prevoditelj, sin oca Hrvata i majke Francuskinje, preveo je djela Milana Begovića, Janka Polića Kamova, Frana Galovića, Mira Gavrana, Iva Vojnovića, Tene Štivičić, Miroslava Feldmana, Antuna Šoljana i brojnih drugih uvaženih hrvatskih književnica i književnika
Uz prevoditelja na projektu je sudjelovala vrsna teatrologinja, profesorica dr.sc. Lada Čale Feldman kao redaktorica prijevoda te autorica predgovora.