Dvojezična poema Mile Pešorde

3 min čitanja

Knjizi koja je dobila književnu nagradu za poeziju Dubravko Horvatić i nagradu Antun Branko Šimić predgovor za slovensko izdanje napisali su prevoditeljica Ines Cergol i akademik Luko Paljetak, a objavio ga je slovenski nakladnik Društvo 2000 iz Ljubljane

U Gradskoj knjižnici don Mihovila Pavlinovića u Imotskom poznati hrvatski književnik i pjesnik, istaknuti pripadnik Hrvatskog proljeća Mile Pešorda, nakon punih 40 godina, promovirao je u svoju novu poemu „Bašćanska ploča“. Osim Pešorde, knjigu je predstavila i poznata slovenska književnica i prevoditeljica Ines Cergol.
Knjizi koja je dobila književnu nagradu za poeziju Dubravko Horvatić i nagradu Antun Branko Šimić predgovor za slovensko izdanje napisali su prevoditeljica Ines Cergol i akademik Luko Paljetak. Dvojezično izdanje knjige hrvatskoga pjesnika Mile Pešorde “Baščanska plošča – Poema” u prijevodu slavistice Ines Cergol na slovenski jezik, objavio je slovenski nakladnik Društvo 2000 iz Ljubljane.
Akademik Paljetak u pogovoru knjizi “Baščanska ploča – Poema” piše kako je autor po svom priznanju, ukrižen u riječi. “Sam je, dakle, i križ i razapet je na taj križ, prinosi se za žrtvu uskrsnuću sveopćega smisla riječi, što ih kao tisućljetno pismo na izvoru štije, piše akademik Paljetak i dodaje kako je to knjiga od riječi za tišinu te se iz nje čuju samo glagoli hrvatskih tišina.
Prvo izdanje knjige “Baščanska ploča – Poema” objavila je zagrebačka naklada Alfa 2008. godine. Opremljeno je s 27 slika u boji akademskog slikara Luke Petrača i pogovorom Božidara Petrača. Kritika ju je, između ostaloga, ocijenila i kao svojevrsni poetski putopis u dubine prošlosti hrvatske duše, ali i njezine fizičke širine, koje nadilazi svojim poetskim govorom.
U formalnom smislu “Baščanska ploča – Poema” sastavljena je od 25 pjevanja.
Hrvatski književnik Mile Pešorda rođen je u Grudama u Hercegovini 1950. Autor je više zbirki pjesama, među kojima i zbirke “Slušam tvoj glas”. Na slovenskom jeziku objavljena mu je i antologijski izbor “Drevo z dušo ptice” (Stablo s dušom ptice), u kojem mu je pjesme s hrvatskoga na slovenski jezik preveo akademik Ciril Zlobec. Pjesme su mu prevedene na dvadesetak jezika i uvrštene u brojne tuzemne i inozemne antologije i panorame. Pešorda je i prevoditelj s francuskoga, talijanskoga, slovenskoga i makedonskoga jezika.
(http://www.politikaplus.com)

Podijeli ovaj članak
Skip to content