Perišić je na predstavljanju knjige u Housing Works Bookstoreu na Manhattanu potvrdio da američkog izdanja sigurno ne bi bilo da njegova knjiga nije prije objavljena u Londonu. Potvrdio je to i Ivan Sršen iz “Sandorfa”, prve književne agencije za zastupanje hrvatskih pisaca u inozemstvu

Časopis Publishers Weekly o Perišićevom romanu piše kao o ‘pametnoj i oštroj knjizi’, koja ‘ilustrira mamurluk rata’, dok Boston Globe zaključuje da “Our Man in Iraq” posjeduje “dubok uvid” u pokušaj nacije da nastavi život nakon rata’ Robert Perišić je svjetlo iz kojeg isijava inteligencija i treperi ironija, javljajući nam da današnja Hrvatska ne samo postoji, nego je i važna.” Tim je riječima poznati pisac Jonathan Frazen komentirao stil i spisateljske vrijednosti hrvatskog pisca Roberta Perišića koji je u New Yorku promovirao američko izdanje romana “Naš čovjek na terenu” objavljenog pod naslovom ” Our Man in Iraq”.
Američki književni kritičari s pohvalama su dočekali Perišićev roman koji se nalazi i na listi preporuka časopisa New York s naglaskom da je riječ o satiričnoj priči o “ambicioznom i nesigurnom novinaru” koji je svog rođaka poslao da izvještava iz Iraka tijekom svrgavanja Sadama Huseina. “To je nekovencionalna knjiga objavljena deset godina nakon invazije na Irak i to će za američke čitatelje vjerojatno biti jedina knjiga prevedena s hrvatskog jezika koju će pročitati u životu”. Časopis Publishers Weekly o Perišićevom romanu piše kao o ‘pametnoj i oštroj knjizi’, koja ‘ilustrira mamurluk rata’, dok Boston Globe zaključuje da “Our Man in Iraq” posjeduje “dubok uvid” u pokušaj nacije da nastavi život nakon rata’.

Trebamo prevoditi hrvatske romane na engleski
Perišić je za Večernji list na predstavljanju knjige u Housing Works Bookstore na Manhattanu potvrdio da američkog izdanja sigurno ne bi bilo da njegova knjiga nije prije objavljena u Londonu. ” Urednici naprosto ne bi imali gdje pročitati knjigu. Knjiga nije glazba ili film da je možeš lako pokazati – moraš najprije imati profesionalan prijevod, što treba platiti, i – ako ga nemaš, to je začarani krug. Većinu naših knjiga nikad nije pročitao neki strani urednik. Ljudi uglavnom nisu svjesni te činjenice. To je najveći problem s našim prelaskom preko jezične prepreke jer ako sam urednik ne može pročitati knjigu, teško će je uzeti. Naprosto – nije čitao. Stoga je svaki engleski prijevod za autora iznimna stvar. Zadovoljan sam reakcijama”.
Isto je potvrdio i Ivan Sršen iz “Sandorfa”, prve književne agencije za zastupanje hrvatskih pisaca u inozemstvu. “Vrata na američko tržište su uspješno otvorena, nastavljamo raditi” – komentirao je za Večernji list.

Najbolja promocija Hrvatske
Utjecajni portal za književnost The Milions koji preporučuje najzanimljivije naslove s golemog američkog izdavačkog tržišta za Perišićevu knjigu piše da je roman “duhovita i apsurdna priča o dvojici rođaka iz Zagreba koji se zapliću u događaje koji prate američku invaziju na Irak 2003.godine. Izdavač knjige je Black Balloon Publishing iz New Yorka a Perišićev boravak na turneji u Americi je pomoglo Ministarstvo kulture RH i promociju na Manhattanu Generalni konzulat naše zemlje u New Yorku. Još jednom se potvrdilo da kultura i književnost uz uspjehe u sportu postaju najuspješniji hrvatski izvozni proizvodi. Na naslovnici Perišićeve knjige stoji Croatia što je neprocjenjiva vrijednost za promociju naše zemlje u Americi.
(Večernji list)