|
Vesna Kukavica
PET STOLJEĆA HRVATSKE KNJIGE U ČEŠKOJ
Tridesetorica znamenitih prevoditelja hrvatske književnosti
na češki jezik u drugom tisućljeću prevela su oko 500 djela hrvatskih
autora, koja su doživjela brojna ponovljena izdanja pokazuje izložba "Pet
stoljeća hrvatske knjige u Češkoj"
Ovih su dana češki čitatelji
napokon dobili zadnju (devetu) knjigu Izabranih djela velikana hrvatske
književnosti Miroslava Krleže - koje je preveo najpoznatiji prevoditelj
hrvatske književnosti na češki Dušan Karpatsky. Ta iznimna prevoditeljska
osobnost Dušana Karpatskog zorno se dade očitati na izložbi pod naslovom
"Pet stoljeća hrvatske knjige u Češkoj", koja je otvorena u Nacionalnoj
i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu 5. listopada 2000. pod pokroviteljstvom
Ministarstva kulture Republike Hrvatske - čije autorstvo potpisuje sam
Karpatsky.
Uz izložbu knjiga, njih više od 300, iz fonda Nacionalne
i sveučilišne knjižnice iz Zagreba i praške Nacionalne knjižnice Češke
Republike, koju je na otvorenju predstavljao dr. Vojtech Balik, u predvorju
Knjižnice izloženi su i panoi koji su posvećeni tridesetorici znamenitih
prevoditelja hrvatske književnosti na češki jezik u drugom tisućljeću.
Treće tisućljeće - sudeći prema izjavama čeških i hrvatskih pisaca i prevoditelja,
knjižničara i kulturnih djelatnika okupljenih oko ove po svemu jedinstvene
izložbe - možemo sa zanimanjem iščekivati. "Bibliografija djela hrvatske
književnosti u zasebnim knjigama sadrži 447 biografskih jedinica za period
od 1560. do godine 1981. Za sljedećih se dvadesetak godina taj broj povećava
još za pedesetak. Od prvoga, u zasebnoj knjizi objavljenog djela prošlo
je već 440 godina te možemo reći da je u tih gotovo pol tisućljeća prosječno
svake godine u Češkoj, odnosno Moravskoj, objavljena po jedna knjiga hrvatskog
pisca" - rekao je književni povjesničar i prevoditelj Dušan Karpatsky
na otvorenju izložbe "Pet stoljeća hrvatske knjige u Češkoj".
Prvi hrvatski pisac koji je pobudio zanimanje u Češkoj
sa čak tri izdanja za svega 17 godina bio je Bartol -urđević, kojega je
1560. prvi preveo Tadeiš Hájek z H(jku. Tridesetak godina kasnije, glasoviti
Faust Vrančić objavljuje u Pragu "Dictionarium septem diversarum linguarum"
na 572 nepaginirane stranice. Vremenski luk dugačak pet stoljeća imao
je uspona i padova sve do naših dana. Zamašniji interes za hrvatsku književnost
počinje s 19. stoljećem. Do kraja 18. stoljeća izišlo je pet knjiga, a
u 19. stoljeću 102 knjige. Sve ostalo pripada našem vijeku, zaključio
je Karpatsky, te potom osobno darovao prvi primjerak zadnje prevedene
knjige izabranih djela Miroslava Krleže ministru kulture RH dr. Antunu
Vujiću, ravnatelju Nacionalne i sveučilišne knjižnice dr. Josipu Stipanovu
te veleposlaniku Češke Republike u Hrvatskoj Jiriju Kudeli.
Naglasci izložbe poštuju vremenski slijed. Tako godina
1880. obilježava početak redovitog praćenja i prevođenja hrvatske lijepe
književnosti. Niz knjiga koje odonda nastaju predvode djela Augusta Šenoe.
Na top-listi čeških čitača vodi "Zlatarevo zlato", a pojavljuju se prijevodi
i drugih hrvatskih romantičra i realista. Godine 1897. prvi se put pojavljuje
u češkom prijevodu Ivo Vojnović koji će uskoro postati miljenik češke
kazališne publike. Igraju se pučki igrokazi Pecije Petrovića. Jedan od
najznačajnijih čeških slavista Adolf Čern( preveo je u dvije knjige izbor
pjesama S.S. Kranjčevića, dok je Josef Vinay preveo Gundulićeva Osmana
i Dubravku.
| |
 |
|
| |
Najpoznatiji prevoditelj hrvatskih pisaca na
češki jezik Dušan Karpatsky (desno) prijateljevao je s Krležom,
ali i brojnim drugim velikanima naše književnosti. Na otvaranju
izložbe bio je u društvu Slavka Mihalića i Dragutina Tadijanovića
|
|
U razdoblju između dva svjetska rata postaju popularni
Milan Begović, Vjenceslav Novak i August Cesarec. Dvadesetih godina (1926.)
pojavljuje se prva knjiga Miroslava Krleže - novela Tri domobrana koju
je preveo Václav Chábi iza koje se uskoro pojavljuje još nekoliko izbora
iz Hrvatskoga boga Marsa, mali izbor pjesama te roman Povratak Filipa
Latinovicza. Među značajne zagovornike hrvatske književnosti u Srednjoj
Europi između dva rata spadaju Jan Hudec, prevoditelj Vojnovića, te O.F.
Babler koji je objavljivao tematski sastavljene knjige pučkih pjesama
o Kristu, o Bogorodici, no i o pojedinim životinjama, i redovito je nalazio
prikladne pjesme u hrvatskoj poeziji. Tridesetih godina (1929. i 1930.)
izlaze, u prijevodu, knjige dviju znamenitih spisateljica: Ivane Brlić
Mažuranić, Priče iz davnine i Čudnovate zgode šegrta Hlapića, te uvijek
od kritike osporavane a od naroda voljene Marije Jurić Zagorke, njezina
Grička vještica. Uz hrvatskog Andersena - Ivanu Brlić Mažuranić u Češkoj
se od pisaca za djecu pojavljuje i Mato Lovrak s Vlakom u snijegu, Družbom
Pere Kvržice i drugim djelima. Među prevođenijim i rado čitanim piscima
valja spomenuti još Dinka Šimunovića i Vladimira Nazora.
| |
 |
|
| |
Miroslav Krleža je jedan od najprevođenijih hrvatskih
pisaca u Češkoj. Ovo je dio Krležinih djela prikazanih na izložbi
"Pet stoljeća hrvatske knjige u Češkoj"
|
|
Nakon Drugoga svjetskog rata pojavljuje se četvrti po
redu prijevod Mažuranićeva spjeva Smrt Smail-age Čengića, zajedničko djelo
Otona Berkopeca te pjesnika Josefa Hore. Godine 1948. izašao je izbor
humoreski Slavka Kolara, koji je uskoro povučen iz prodaje, jer se nakon
Rezolucije Informbiroa na listi nepoćudnih našla i politika FNR Jugoslavije,
i književnost njezinih naroda. No, šezdesetih godina stvari se u Europi
nešto malo mijenjaju. U Češkoj se tih godina igra Dundo Maroje Marina
Držića, i izlaze brojne antologije i zbornici iz hrvatske književnost.
Primjerice, od antologije dubrovačke renesansne poezije preko zbornika
suvremene hrvatske drame do antologije hrvatske poezije u kojoj su, među
ostalim, zastupljeni T. Ujević, M. Krleža, A. B. Šimić, G. Krklec, D.
Cesarić, N. Šop, D. Tadijanović, F. Alfirević, G. Kovačić, J. Kaštelan,
S. Mihalić, V. Parun. Izabrana djela Miroslava Krleže počinju izlaziti
sredinom šezdesetih godina - čije će se objavljivanje prvo iz političkih
a zatim ekonomskih razloga otegnuti na 35 godina. Djela su završena uz
potporu Ministarstva kulture RH i Veleposlanstva Republike Hrvatske u
Pragu. Od dramskih pisaca pozornost prevoditelja a ponekad i kazališta
stekli su: Marijan Matković, Ivo Brešan, Fadil Hadžić, Slobodan Šnajder;
dok su se radiodramama istakli Antun Šoljan, Zvonimir Bajsić, Vojislav
Kuzmanović i Luko Paljetak. Od proznih djela objavljenih u posebnim knjigama
zadnjih desetljeća valja spomenuti Ruke Ranka Marinkovića, Kratki izlet
Antuna Šoljana, Naivce Ivana Kušana, Večernji akt Pavla Pavličića, Mirise,
zlato i tamjan Slobodana Novaka, ali i ponovna izdanja Priča iz davnine
Ivane Brlić Mažuranić, te Zagorkinu Gričku vješticu i u najnovije vrijeme
prve tri knjige Gordane. Najtraženije su bile knjige Nenada Brixyja, čiji
je krimić Mrtvacima ulaz zabranjen tiskan u tri izdanja s ukupno 140 200
primjeraka. Zahvaljujući novčanoj pomoći hrvatske farmaceutske tvrtke
Plive mogao je napokon pred čitatelje izaći izbor pjesama Slavka Mihalića.
Na kraju valja odati priznanje, uz eruditsko umijeće
autora izložbe, i svim onim tihim i vrijednim ljudima iz Nacionalne i
sveučilišne knjižnice koji su priredili kvalitetni katalog Izložbe, koji
sadrži uvodnu studiju Dušana Karpatskog o pet stoljeća hrvatske knjige
u Češkoj te popis svih znamenitih i zaslužnih prevoditelja hrvatskih knjiga
na češki jezik te popis hrvatskih književnih djela u češkim prijevodima
od 1560. do naših dana.
Summary
FIVE CENTURIES OF CROATIAN BOOK IN BOHEMIA
A bibliography of works
of Croatian literature in separate books contains 447 biographic entries
for the period between 1560 and 1981. About fifty more entries were added
during the following two decades. The first work published in a separate
book appeared 440 years ago. So one may say that in this almost half a
millennium, one book by a Croatian author appeared in Bohemia, or Moravia,
a year. This was revealed by a literary historian and translator, Dušan
Karpatsky, in his speech at the opening of the exhibition "Five Hundred
Years of Croatian Book in Bohemia" at the National and University Library
in Zagreb at the beginning of October 2000.
The first Croatian author to attract Czech attention,
with as much as three editions in just seventeen years, was Bartol Đurđević,
first translated in 1560 by Tadeiš Hájek z Hájku. The chronological arch
five centuries long has had its ups and downs. The year 1880 represents
the date of the beginning of a regular following and translating of Croatian
literature. The exhibit contains three hundred books from the National
and University Library in Zagreb, and the National Library of the Czech
Republic in Prague, as well as panels showing thirty well-known translators
of Croatian literature into Czech in the course of the second millennium.
Resúmen
CINCO SIGLOS DE LITERATURA CROATA EN LA REPÚBLICA CHECA
"La bibliografía de obras
de la literatura croata en libros separados contiene 447 unidades biográficas
en el período de 1560 a 1981. En los veinte ańos siguientes a esa cantidad
se suman otros cincuenta. Del primer grupo, en libro separado de obras
editadas ya pasaron 440 ańos, así que podemos decir que en prácticamente
ese medio milenio en la República Checa, y en Moravia respectivamente,
se editó un promedio de un libro de autor croata por ańo", destacó el
historiador literario y traductor Dušan Karpatský en ocasión de la inauguración
de la exposición "Cinco Siglos de la Literatura Croata en la República
Checa" en la Biblioteca Nacional Universitaria de Zagreb a comienzos de
octubre del ańo 2000.
El primer escritor en despertar el interés en la República
Checa, incluso con tres ediciones en un total de 17 ańos, fue Bartol Đurđević,
traducido por primera vez en 1560 por Tadeiš Háyek z Hájku. En este período
de 500 anos hasta nuestros días hubo altos y bajos. Así, el ańo 1880 celebra
el comienzo de la traducción y el seguimiento regular de la beletrística
croata. Enla exposición de libros, con más de 300, y con fondos de la
Biblioteca Nacional de Praga de la República Checa, en la entrada de la
biblioteca también hay expuestos paneles dedicados a una treintena de
reconocidos traductores de la literatura croata a la lengua Checa en el
segundo milenio.
|