|
Vladimir P. Goss
HRVATSKI DUH U ENGLESKOM RUHU
Književnost ljudi hrvatskog podrijetla na jeziku domicilne
zemlje danas je možda najsustavnije poznata u SAD-u, gdje niz pisaca osvaja
sam vrh suvremenog američkog književnog izraza kao primjerice Melissa
Milich, Anthony Mlikotin, Josip Novakovich i Mary Helen Stefaniak
A gdje sve hrvatska noga
nije stala?, pita se u knjizi Hrvati i Amerika dr. Ljubomir Antić. "Koračala
je vrhovima Anda i podzemnim hodnicima rudnika Perua, Bolivije i Sjedinjenih
Američkih Država… Navlačila je gumenu čizmu louisijanskog oštrigara, ali
i finu gradsku cipelu čileanskog poslovnog čovjeka. Doticala je pozornicu
Metropolitana, ali je gazila i prljave podove saloona i bordinghousea…".
S tom hrvatskom nogom išlo je i hrvatsko tijelo, pa tako i duša i nagon
za stvaranjem. Bogatstva koja nam je ostavio taj stvaralački duh jedva
možemo i naslutiti. Onima koji su vladali Hrvatskom iseljeništvo je služilo
kao krava-muzara, odnosno za zgodne političke igrice, prema potrebi hvaleći
prekomorske Hrvate kao stupove društva ili ih kudeći kao izvor svih zala
i neuspjeha domovinskih vlasti. A dijaspora zna vrlo malo o sebi samoj.
Odnosno, zajednice u zemljama gdje žive Hrvati nisu međusobno povezane,
već ako neke veze i postoje, ostvaruju su radijalno via Zagreb (Zagreb
-Pittsburgh, Zagreb - Sidney, Zagreb - Buenos Aires…) a ne izravno, obrubno
(Pittsburgh - Toronto - Bern - Johannesburg - Melbourne - Auckland -Antofagasta…).
Postoji i jezična barijera. Možda tek malo više od polovine svih ljudi
hrvatskog podrijetla u svijetu govori hrvatski što, dakako, otežava komunikaciju
između naših velikih anglofonih, hispanofonih i eurofonih (primarno germanofonih)
zajednica. U takvoj situaciji, daleko smo od nekog sustavnijeg pogleda
na kulturu i stvaralaštvo iseljene Hrvatske.
Ipak se zadnjih godina ponešto doznalo o hrvatskim stvarateljima,
posebice u Sjevernoj i Latinskoj Americi, i to ponajviše o piscima koji
pišu materinjim jezikom zemlje u kojoj žive ili u kojoj su se rodili.
Pojavili su se osvrti i prijevodi u tjednicima i mjesečnicima, razgovori
s ponekim od tih u vlastitim zemljama često uvaženim perima, pa konačno
i knjige u prijevodu. Tako je domovina, a donekle i sama dijaspora, privirila
kroz pukotinu u velu i naslutila što se iza njega krije.
Iako vjerojatno ne najbogatija, ta književnost ljudi
hrvatskog podrijetla na "stranom" jeziku danas je možda najsustavnije
poznata u SAD-u. To zahvaljujemo činjenici da je ta druga po veličini
zajednica hrvatskog naroda odigrala važnu ulogu tijekom Domovinskoga rata,
da je u tom procesu stekla novu samosvijest i osjećaj identiteta, i da
je novim očima pogledala na samu sebe. Kad je Hrvatska bratska zajednica
slavila 1994. stogodišnjicu postojanja, organizirala je zajedno s Nacionalnom
federacijom američkih Hrvata književni natječaj rezultati kojeg su objavljeni
i tiskani u njenom glasilu Zajedničaru, te su kasnije poslužili kao temelj
za domovinsko izdanje u vidu trećeg broja "Korabljice" ("Iz književnosti
američkih Hrvata", 1997).
Natječaj je otkrio da američki Hrvati imaju niz pera
u samom vrhu suvremene američke književnosti. Toj jezgri pridružila su
se kasnije još neka imena, a materijalu dostupnom hrvatskom čitatelju
zbirka priča Josipa Novakovicha Grimizne usne (Meandar, Zagreb, 2000).
Danas možemo slobodno ustvrditi da su se četiri američka Hrvata probila
u sam vrh suvremenog američkog književnog izraza. To su, abecednim redom,
Melissa Milich, Anthony Mlikotin, Josip Novakovich i Mary Helen Stefaniak.
Dok ih združuje uspješno zaogrtanje njihovog književnog
dara engleskim riječima, životni im se putevi uvelike razlikuju. Novakovich
i Mlikotin su rođeni u Hrvatskoj i u potpunosti su bilingvalni. Mlikotin
ima iza sebe gotovo pola stoljeća američkog staža, Novakovich četvrt.
Obojica su došli kao studenti, obojica su nastavili karijere unutar akademskog
okvira kao sveučilišni nastavnici. Obojicu privlači filozofija, no dok
kod Mlikotina ona ostaje okosnica njegovog znanstvenog rada (zapažena
studija o Nietzscheu) i duhovnih pustolovina koje su srž Mlikotinove književnosti,
kod Novakovicha čitanje Kanta u sumnjivom engleskom prijevodu vodi do
"ljubavi prema dobro napisanom tekstu i ljubavi prema engleskom jeziku"
- i do njegove transformacije u vještog pripovjedača. Za razliku od Mlikotina,
Novakovich ima i američke korijene. Njegova je majka rođena u Clevelandu
i tako je odlučio da "ako trebam usavršiti jezik bolje da to bude engleski".
Mlikotinova je karijera izrazito akademska, uvaženog profesora slavistike
i filozofije na University of Southern California, stručnjaka za rusku
književnost, za Turgenjeva, i Henryja Jamesa. Novakovich podučava umijeće
pisanja na Universityju of Cincinnati. Na tu je temu objavio i dva popularna
priručnika.
Melissa Milich i Mary Helen Stefaniak rođene su Amerikanke.
Milich pripada kompaktnoj skupini obalnih Hrvata, ponajviše Konavljana
(Melissini preci dolaze iz Močića danas netom uz dubrovačku zračnu luku)
u Watsonvilleu u Kaliforniji. Profesionalni je pisac i novinar. Stefaniak
je posebno zanimljiv slučaj. Njeni su podrijetlom iz Novog Sela s onu
stranu Drave preko puta Virovitice, dakle pripadnici hrvatske manjine
u Mađarskoj. Poput Novakovicha, Mary Helen podučava umijeće pisanja -
na Creighton Universityju u Omahi Nebraska, a tijekom života bavila se
svima i svačime - radila je kao prodavačica, model, nogometni trener,
turistički vodič, urednik… Rodom je iz etničkih slumova industrijskog
Milwaukeeja gdje je odrasla uz Poljake, Srbe, Kašube, Slovence… što se
sve zrcali u slikovitom šarenilu njene proze.
Amerika je s velikim oduševljenjem prihvatila ovaj naš
šaroliki kvartet. "Kakvo li je veselje čitati te priče!," uskliknula je
američka spisateljica Sharon Oard Warner u vezi zbirke priča Mary Helen
Stefaniak Self-Storage and Other Stories (1997). "Ispredene iz pređe svakodnevnog
života, pažljivo su složene, ispletene s ljubavlju i tu i tamo dodirnute
čarobnim štapićem svijeta čudesa". A pisac Robert Alexander hvali istu
zbirku kao "onu rijetku knjigu koja se ponekad pojavi i ne može se ispustiti
iz ruku". To se oduševljenje odražava i u Hrvatskoj. Borben Vladović u
uvodu "Korabljici 3" točno zapaža da je prilog Mary Helen Stefaniak, "Holivudsko
zubalo", "po svojoj književnoj kakvoći antološka novela". "Moje su priče,
priče o povezivanju?, kaže Mary Helen, "o ljudima koji uspješno svladavaju
prepreke koje gradimo između sebe". One su također "priče o susjedstvima…
Portreti susjedskih zajednica i priče o tome kako te ili služe ili ne
uspijevaju služiti ljude koji u njima žive". Kao dijete viešeetničkog
Milwaukeeja ("Tata je zvao naše susjedstvo Mali UN") Mary Helen je odrasla
gledajući, slušajući, pamteći. No nije ostala duhovno u tom etničkom getu,
u koji po naravi i intelektu nikad nije ni spadala. Preko njega ušla je
u glavnu struju američkog društva i književnog izraza.
| |
 |
|
| |
Josip Novakovich
|
|
Za razliku od prekrasne topline Mary Helen Stefaniak,
glavno lice priče "Neprijatelj" Josipa Novakovicha otvoreno kaže, dok
se raspada pod najezdom mikroorganizama: "Znam da moja priča nije lijepa".
I američki kritičari su zapazili da veličina Novakovichevog pisanja ne
leži u "ljepoti". Novakovicheva knjiga Salvation and Other Disasters je
najljepša zbirka "teških kratkih priča koje ćete ikada pročitati", piše
Bellingham Herald. Anerički se književni establishment složio i zasuo
Novakovicha izuzetnim mlazom priznanja i nagrada. U jednom od osvrta na
Novakovichevu prozu piše: "Novakovich je hrvatski pisac, no srećom je
postao i američki pisac". Zaista veliki kompliment, koji i nije točan
jer Novakovich se pojavio i stasao kao američki pisac, koji ovih dana
postaje i dio hrvatske književnosti kroz pojavu Grimiznih usana, i ne
baš najčvršćim obećanjem da će usavršiti i hrvatski i pojaviti se s izvornim
tekstovima na hrvatskom. Hrvatski se establishment složio s američkim.
Novakovich je u Hrvatskoj pobudio nemalu senzaciju i nema tih novina koje
nisu s njim objavile razgovor.
Fascinacija Novakovichem leži najvjerojatnije u pojavi
njegovih ratnih priča, rata doživljenog iz udaljenosti od desetak tisuća
kilometara - što je nekad teže i bolnije nego iz blizine. Iako Novakovich
nije jedini američki Hrvat koji piše na tu temu, on je to napisao na engleskom,
u istaknutim časopisima i u duhu koji Amerika razumije, a koji je i duh
njegovog vlastitog svjetonazora: da u ratu nema pobjednika osim smrti
i vatre (iako Novakovich ne pada u stupicu formule "isti-isti"), da strašno
božanstvo, apsurdni slučaj vlada našim sudbinama, da se ljubav rastače
pod napadima ljubomore. A apsurd guta i samo zlo po dubokom uvjerenju
ovog suvremenog Hyeronimusa Boscha za tastaturom kompjutora.
Melissa Milich je zacijelo "najtvrđa" unutar četvorice
u smislu profesionalnog odnosa prema pisanoj riječi. Od 1992. ima svoju
kolumnu u mjesnim novinama, a dobavlja i tekstove za stripove poput onog
o doživljajima SFOR-a u Bosni i Hercegovini. Profesionalno poštenje u
slaganju riječi koje resi dobrog novinara jasno je prisutno u prozi, pa
i u pjesništvu, ove naše iseljene Konavoke. Poštenje s kojim se priznaje
da se zaboravilo vlastiti jezik ("Mare", znači li to "more"…", pita se
pjesnikinja u "Pismu iz Močića" - na što joj moramo odgovoriti niječno),
običaje pa i sposobnost snalaženja u vilinskom pjesažu nestvarnosti nedoživljenog,
ili možda ponovo doživljavanog djetinjstva pri posjetima Konavlima. Taj
suptilni odnos dubokog poštovanja duhova prošlosti, ali bez padanja u
proskinezu, prepoznala je američka kritika. Nagradila je Melissu Milich
prvom nagradom magazina Writer's Digest (1993) na kojem je sudjelovalo
sedam tisuća pisaca!
Književnu kritiku možda i nije lako usmjeriti na stranice
Anthonyja Mlikotina. Čini mi se da se i on sam malo začudio kad sam mu
rekao, a tako i napisao, da su njegove filozofske ispovijedi, Journey
of a Soul, 1996, i Diary of a Troubled Mind (1999), novelističke, odnosno
romaneskne konstrukcije, u kojima se misli ukrućuju u likove tvarnih,
suprostavljenih protagonista u dramatskom sukobu koji dere psihu njihovog
vlasnika ("Živjeti je opasno. Opasno po egzistenciju, opasno po duševni
mir, opasno po mogućnost izražavanja vlastita talenta. Ima nas previše,
želje su velike, mogućnosti su male…"). Tristine Rainer, voditeljica Centra
za autobiografske studije, pozdravila je Mlikotina kao "zemlji bliskog
mistika, intelektualno i etički beskompromisno čistog, i primamljivo ironičnog;
njegov nezaboravni glas neće ugodno zazvučati u novom mileniju". A krtičarka
Debra Fasciano, sluteći unutarnju dramsku napetost Mlikotinovog svijeta
piše: "Čak i u odjeljcima gdje se autor zamrzava u sumnji ili akutnoj
samoći, osjećam da Mlikotin piše kako bi se združio s drugima i s njima
podijelio vlastito ja.
Još 1990., u prijateljskom razgovoru s velikim poznavateljem
književnosti u hrvatskom iseljeništvu, dr. Šimunom Šitom Ćorićem, postavio
sam pitanje: ako u svijetu ima ljudi hrvatskog podrijetla koji pišu jezikom
zemlje u koju su odselili ili u kojoj su se rodili, pripadaju li oni hrvatskoj
knjiženosti? Je li jezik odlučan, ili tek jedan, makar i vrlo važan čimbenik?
Nisu li Irci izgubili jezik, no ne i nacionalni identitet? Je li "narodnost",
"etničnost" važnija od jezika? I kako li se pokazuje? Neki vrhunski hrvatski
pisci pisali su latinski. Na latinskom su upravo stvorili svoja najpoznatija
dijela, svoje "bestsellere". No nitko neće poreći Hrvatima Marka Marulića
ili Ivana Česmičkog! Dakle?
Svi članovi naše četvorke imaju ponešto izrazito "etnički"
hrvatskog. U navedenoj zbirci priča Mary Helen Stefaniak, samo jedna priča,
"America the Beautiful", opisuje hrvatsko "etničko" iskustvo. "Rodila
sam (se) i odrasla u tom radničkom susjedstvu… Pripadali smo Slovenskoj
loži i Mađarskoj župi. Bilo je tamo i Meksikanaca, američkih Indijanaca,
no ponajviše ljudi porijeklom iz istočne Europe". Ukratko - Amerika, "America
the Beautiful", Amerika srednjeg staleža koju s toliko osjećaja i ljubavi
spisateljica predstavlja u svojim pričama. Hrvatska zajednica nije ništa
manje američka nego zajednice američkih Poljaka, Armenaca ili Kineza.
Od kojih se razlikujemo, ako to želimo, kroz naše posebno etničko podrijetlo.
Kao i oni svi, mi smo Amerikanci; ali i Hrvati. Zanimljivo je da Mary
Helen Stefaniak upravo dovršava ciklus od tri kraća romana, koji se događaju
u Milwaukeeju i Novom Selu. Jedan je već izašao u proljeće 2000.
U većini Novakovichevih priča već u prvim rečenicama
prepoznajemo izravno ili neizravno Hrvatsku "Ne tako davno u hrvatskom
gradu Nižegradu…". To osobito vrijedi za one nedavne, nadahnute stvarnošću
rata. "Zbog rata u posljednje vrijeme ima mnogo ratnih priča. Ranije,
priča iz djetinjstva. Priča o našim iseljenicima, o tome kako se snalaze,
ili, točnije rečeno kako se ne snalaze u Americi". Ipak, autor upozorava:
"To su priče o međuljudskim odnosima - nadmetanju, izdaji, zavisti, ljubomori…
Dakle, širok spektar ljudskog iskustva. Ne znam što će se događati u budućnosti.
Vraćam se i na američke teme, a ako ovdje ne bude neke velike krize, ponovo
ću se baviti i onim što se događa u Americi".
Kao uvaženi sveučilišni nastavnik, teoretičar književnosti
i filozof, Anthony Mlikotin je "najkozmopolitanskiji" član četvorke. No
glas Hrvatske ne šuti i svojim javljanjem začinje specifični osjećaj krivnje:
"Je li moja hrvatska pozadina (jezik, kultura, narod) destruktivna nostalgija?
Jesam li bio 'nacionalno neodgovoran' kad se nisam specijalizirao u hrvatskim
studijima? Ili sam bio isuviše slab da izložim izgubljenu prošlost s toliko
slatkih uspomena? Da li da se okrivljujem zbog toga? Kako bilo da bilo,
sada je prekasno". A u agonu koji je srž Mlikotinovih duhovnih pustolovina
glas Amerike odgovara: "Amerika postaje sve većom u mojim vizijama. I
to je dobro, jer ja živim u toj zemlji".
Za Mlikotina Hrvatska je često pitanje potiskivanja.
Za Melissu Milich, otkrića. I to specifičnog, u kojem se tradicija kompaktne
konavljanske zajednice u Watsonvilleu osnažuje doživljajem na izvoru:
"Bila sam na nebu. Bila sam u Hrvatskoj. Bila sam izgubljena… Pronašla
sam svoje korijene. A tada sam shvatila da sam se izgubila". Metafizički
pronalazak, diktiran ciljem puta, i stvarno gubljenje u masliniku nad
obalnim stijenama u koje biju valovi. I komentar bratića Joze, koji dolazi
iz tame kao spasitelj: "Ho, ho, ho, smiješna Amerikanka" ("Ljekovitost
maslinova ulja"). Raj koji ne smije postati stvarnost, jer ga (više) ne
razumijemo.
| |
U njezinoj kuhinji ukus limuna,
miris vina iz bačve. Čemu to pismo?
Da je netko, zaboravljen, umro?
Da su se tenkovi sručili kroz selo?
Napisala je Mare pismo
a mi ga ne znamo čitati.
|
| |
|
("Pismo iz Močića")
|
U domovini se uvriježilo mišljenje da je dijaspora (ili
"emigracija", riječ od koje nam se diže kosa na glavi) jedan jedinstveni
solidni blok. No dijaspora je slojevita i složena pojava. U SAD-u postoje
barem tri jasno određene skupine: stara dijaspora (90%), potomci onih
koji su stizali dok je Louisijana još bila francuska; politička dijaspora
(9%), bjegunci pred komunizmom od 1945. nadalje; te profesionalna dijaspora
(1%), visokoobrazovani i vrhunski stručnjaci i intelektualci koji ponajviše
stižu zadnjih tridesetak godina. Po svjetonazoru, prvi su Amerikanci,
drugi su izrazito državotvorni Hrvati, a treći su globalisti. Granice
su porozne i pojedinci pripadaju udrugama raznih skupina. Svi su s jednakim
žarom sudjelovali u borbi za suvremenu, neovisnu Hrvatsku.
Primijenimo li ovu shemu na hrvatsko-američke pisce
koji pišu na engleskom, Mary Helen Stefaniak i Melissa Milich svakako
pripadaju prvoj skupini. Hrvatsko je podrijetlo za njih poseban dar koji
obogaćuje njihovo životno iskustvo i njihovu umjetnost, čak ako se tu
"Hrvatsku" i ne razumije. Osobe su koje cijene svoje "korijenje", ali
mu ne pristupaju s poniznom nostalgijom. Da su američke Kineskinje ili
Talijanke, isto tako bi u englesku riječ pretakale svoj doživljaj Šangaja
ili Palerma. Ključ njihovog uspjeha je u tome da su Amerikanke, američke
spisateljice, dio književnog mainstremea.
Mlikotin i Novakovich pripadaju globalistima. Pri tome
Mlikotin, nakon pola stoljeća intelektualnog stasanja u SAD-u shvaća da
je izgubio Hrvatsku svog djetinjstva, da novu Hrvatsku doduše voli (i
posjećuje) ali u potpunosti ne shvaća, što više i nije važno za Mlikotina
kao ličnost, i kao mislioca i umjetnika. Jer Mlikotin je kod kuće u Los
Angelesu i Zagrebu, u Londonu i Sao Paolu - dok god je u društvu svoje
kaste vrhunskih globalističkih stručnjaka.
Iako "na papiru" blizak Mlikotinu, Novakovich je slučaj
za sebe. Možda zahvaljujući svojoj mladosti (44 godine), Novakovich je
uspio doživjeti "Novu Hrvatsku", bolove njenog rađanja i postnatalne traume,
iako ih prisvaja unutar svjetonazora globalističke liberalne elite. On
je dovoljno mlad da se može upustiti u fizičko (dakle i duhovno) istraživanje
te "nove domovine", što i čini svojim najavljenim (ako možemo tako reći,
pozitivno djelomičnim) dolaskom u Hrvatsku. U predviđenom egzistencijalnom
fifti - fifti, Novakovich i fizički svjesno obećava pola ovdje, pola ondje,
dakle jedini od četvorke naslućuje mogućnost djelimične deamerikanizacije.
Koliko će to utjecati na njegov književni izraz, pokazati će budućnost.
Po mojem dubokom uvjerenju, jezik se mijenja a krv nikada.
Ovi hrvatsko-američki pisci zaodjenuli su hrvatski duh engleskom riječju,
te kako duhu valja dati prednost, pripadaju (i) hrvatskom narodnom biću
i književnosti. Danas, kad nam više nego igda treba zajedništvo svih Hrvata
bez obzira kojim jezikom govorili, slušanje njihovih glasova može nam
pomoći da se međusobno doživimo. Da se zaista sljubimo, da uklonimo umjetnu
razdjelnicu između domovine i dijaspore trebamo si međusobno ispričati
naše snove, vizije i utvare. To međudoživljavanje je važan korak prema
stvaranju jedne, globalne Hrvatske bez granica, i u tome možda leži za
nas sve najveća praktična korist onih koji svoj hrvatski duh iznose u
engleskom ruhu.
Bilješke:
Melissa Milich je pripadnica brojne
hrvatsko-američke kolonije u Watsonvilleu (Kalifornija). Profesionalni
je pisac i novinar. Piše kolumnu u mjesnim novinama od 1992. Pobjednica
je u natječaju za kratku priču časopisa Writer's Digest (1993), u kojem
je sudjelovalo 7000 pisaca. Njen roman za djecu Ne možeš me prestrašiti
objavio je Doubleday (1995). Objavila je priče u Alfred Hitchcock's Magazineu,
Crocketu, Girlfriendsu i drugdje.
Anthony Mlikotin, rođeni Zagrepčanin,
u SAD-u je od 1952. Profesor je Komparativne i slavenske književnosti
na Universityju of Southern California u Los Angelesu. Autor je niza knjiga
o ruskoj književnosti, zapažene studije o Nietzschzeu (Nietzsche - The
Mind's Greatest Storyteller, 1991), te studija o odnosima književnosti
i filozofije. Njegovi "romani duše", Journey of a Soul i Diary of a Troubled
Mind izašli su 1996. i 1999.
Josip Novakovich je rodom iz Daruvara,
a u SAD je stigao 1976. Predaje Creative Writing (umijeće pisanja) na
Universityju of Cincinnati. Objavio je zbirke kratkih priča Yolk i Salvation
and Other Disasters, te zbirku autobiografskih crtica Apricots from Chernobyl
(sve: Graywolf Press, St. Paul, MN), te dva zapažena priručnika za umijeće
pisanja. Grimizne usne (Zagreb, Meandar, 2000), je izbor pripovijedaka
u hrvatskom prijevodu. Novakovich je objavio u gotovo svim vrhunskim književnim
časopisima Amerike (Double Take, The Threepenny Review, Ploughshares,
New York Times Magazine…), a primio je i niz vrhunskih nagrada i priznanja
(Whiting Award, American Book Award, Nagrada O'Henry, Guggenheim Fellowship
…). Fellow je i Panelist Nacionalne zaklade za umjetnost. Kirkus Review
naziva Novakovicha "najboljim američkim piscem kratkih priča desetljeća".
Mary Helen Stefaniak, rodom je iz
Milwaukeeja, iz hrvatske obitelji iz Novog Sela u Mađarskoj. Zbirka kratkih
priča Self-Storage and Other Stories izlazi 1997. i 1998. te dobiva Banta
Award for Literary Achievement. Upravo se pojavljuju tri kratka romana
na teme Milwaukeeja i Novog Sela (prvi, The Turk and My Mother, izašao
je u proljetnom broju časopisa Epoch, Cornell University, 2000). Objavila
je priče u nizu istaknutih časopisa (The Crescent Review, The North American,
Short Story, The Yale Review, Epoch…).Uvrštena je u antologiju New Stories
from the South: The Year's Best, 2000. Predaje umijeće pisanja na Creighton
Universityju u Omahi (Nebraska), a održala je desetke seminara na istu
temu širom SAD-a.
Summary
CROATIAN SPIRIT IN ENGLISH ATTIRE
Literature of Croatian
immigrants in the language of the country of their residence is probably
most systematically known in the U.S. Croatian Americans have a series
of writers, four of which have found their way to the very top of the
contemporary American writing. They are, in alphabetic order, Melissa
Milich, Anthony Mlikotin, Josip Novakovich, and Mary Helen Stefaniak.
While they share successful expression of their literary
talent through English words, their life histories are varied. Novakovich
and Mlikotin were born in Croatia and they are fully bilingual. Mlikotin
has been active in the U.S. for half a century, Novakovich for a quarter.
They both came to the U.S. as students, and they continued their careers
within the academic framework. Melissa Milich and Mary Helen Stefaniak
are born Americans. Milich, whose family came from the Dubrovnik region,
belongs to the large Croatian-American community in Watsonville (California).
She is a professional writer and journalist. Stefaniak is interesting
in that her family originates from Novo Selo in Hungary, being thus a
part of the indigenous Croatian minority in that country. Like Novakovich,
Mary Helen Stefaniak teaches creative writing (Creighton University at
Omaha), and in the course of her life she was a salesperson, model, soccer
coach, tourist guide, editor... She was born in the multiethnic, industrial
Milwaukee, and this is reflected in the picturesque nature of her prose.
America has enthusiastically received our colorful quartet,
and their works have entered leading anthologies and magazines. For example,
Mary Helen Stefaniak has been featured in the New Stories from the South:
The Year's Best, 2000; and Novakovich was declared by the Kirkus Review
to be "the best American short-story writer of the decade."
Resúmen
EL ESPIRITU CROATA EN LA LENGUA INGLESA
La obra literaria de personas
de orígen croata en la lengua del país de residencia es hoy tal vez más
sistemáticamente conocida en los E.E.U.U. Los americanos croatas cuentan
con una serie de escritores entre los cuales se destacan cuatro que llegaron
a la cima de la expresión literaria americana contemporánea. Ellos son,
por orden alfabético: Melissa Milich, Anthony Milkotin, Josip Navkovich
y Mary Helen Stefaniak.
Los une el exitoso don literario en la lengua inglesa,
pero sus vidas son muy diferentes. Novakovich y Milkotin nacieron en Croacia
y son totalmente bilingües. Milkotin ya casi medio siglo vive en E.E.U.U.,
y Novakovich un cuarto de siglo. Ambos llegaron como estudiantes, y ambos
siguieron sus carreras académicas como profesores. Melisssa Milich y Mary
Helen Stefaniak nacieron en los E.E.U.U. Milich, cuyos orígenes se encuentran
en el litoral de Dubrovnik, pertence a la numerosa colonia croata-americana
en Watsonville (California), es escritor profesional y periodista. Stefaniak
es especialmente interesante. Sus antecesores pertenecían a la minoría
autóctona croata de Novo Selo, en Hungría. Al igual que Novakovich, Stefaniak
enseňa el arte de la expresión escrita en la Universidad de Creighton,
en Omaha, y durante su vida realizó diversos trabajos: como vendedora,
modelo, entrenadora de fútbol, guía turística, editora … Nació en el multiétnico
Milwaukee industrial que se manifiesta en su pintoresca y colorida prosa.
América aceptó con gran entusiasmo este colorido cuarteto
croata y lo incluyó en la antología de la literatura americana. Así, por
ejemplo, encontramos a Mary Helen Stefaniak en la antología "New Stories
from the South: The Year's Best, 2000", mientras que, por otro lado, en
el "Kirkus Review" se menciona a Novakovich como el "mejor escritor americano
de cuentos cortos de este decenio".
|