|
Stjepko Težak
NA TRAGU HRVATSKO-SLOVAČKIH KULTURNIH VEZA
Publicist i svećenik Ferdinand Takač autor je prvoga
Hrvatsko-slovačkoga rječnika - vrsnog leksikografskog djela koje donosi
golemo općejezično i terminološko blago
Višestruke su veze Slovaka
i Hrvata. Osim slavenske i srednjoeuropske pripadnosti povezuje ih i višestoljetni
život u istoj državnoj zajednici. Povijesno-političke prilike, posebice
borba za državnu neovisnost i samostojnost vlastitoga jezika, bile su
razlogom jačega kulturnoga povezivanja. Povijesne i gospodarske prilike
natjerale su mnoštvo Hrvata da u Slovačkoj potraže novu domovinu, a i
znatan broj Slovaka da nađu novu postojbinu u Hrvatskoj. Više je znamenitih
ljudi odigralo istaknutu ulogu u stvaranju kulturnih veza među dvama srodnim
narodima. Spomenimo se nekih: Juraj Haulik (1788.-1869.), biskup, nadbiskup
i kardinal u Zagrebu, zaslužan za podizanje zagrebačke biskupije na stupanj
nadbiskupije (1852.), banski namjesnik u dva navrata (1840.-1842., i 1845.-1848.),
osnivač Gospodarskoga društva (1841.). Dovršio je oblikovanje zagrebačkoga
parka Maksimir, podupirao je hrvatski narodni preporod i zalagao se za
uporabu hrvatskoga jezika. Bogoslav Šulek (1816.-1895.), akademik, istaknuti
ilirac, jezikoslovac i polihistor, nezaobilazna ličnost hrvatske kulture.
Kao urednik nekoliko listova "Šulek je uspio hrvatsko novinarstvo izdignuti
na razinu europskog novinarstva u najboljem smislu te riječi" (Marko Sapunar,
Bogoslav Šulek - tvorac modernoga hrvatskog novinarstva). Danas se u prosudbama
Šulekove bogate djelatnosti najčešće ističe njegova neprocjenjiva zasluga
na području leksikografije, posebice znanstvenoga nazivlja. Svojim Njemačko-ilirskim
rječnikom, dvosveščanim Hrvatsko-njemačko-talijanskim rječnikom znanstvenog
nazivlja, Jugoslavenskim imenikom bilja i nizom znanstvenih rasprava udario
je temelje hrvatskom znanstvenom nazivlju. Prihvaćajući za osnovicu književnoga
jezika štokavštinu, on se poput većine iliraca zalaže i za iskorištavanje
čakavske i kajkavske leksičke baštine pa to i sam potvrđuje iskorištavajući
riječi čakavskoga i kajkavskoga podrijetla za tvorbu znanstvenih naziva.
Bez obzira na činjenicu da mnoge od njegovih tvorenica nisu preživjele
njegov životni vijek, može se ustvrditi "da je Šulek" bio velikan hrvatske
riječi" (Branka Tafra, Šulekove jezične rasprave). Martin Kukučin (pravim
imenom Matej Bencúr, 1860.-1928.), slovački realistički pripovjedač, učitelj
i liječnik. Živio je i djelovao u Hrvatskoj, kao liječnik u Selcima na
Braču, a potom i među hrvatskim iseljenicima u Čileu, u Punta Arenasu,
najjužnijem gradu svijeta. Ponovno se vratio u Hrvatsku gdje je i završio
svoj život, u Lipiku. Za Svadbu i svoj prvi i najbolji roman Kuća na obronku
(Dom v stráni) iskoristio je život dalmatinskoga sela, posebice iseljeničku
tematiku, kojoj se vratio i nakon povratka iz Čilea u romanu Mati zove,
gdje se usredotočio na probleme hrvatskih i slovačkih iseljenika u Južnoj
Americi. Josip Andrić (1894.-1967.), Hrvat iz Bačke, književnik, skladatelj
i muzikolog, zaljubljen u Slovačku, mnogo je s hrvatske strane pridonio
produbljivanju i proširivanju hrvatsko-slovačkih veza. Svojim je nastojanjem
potaknuo i omogućio prevođenje i objavljivanje slovačkih književnih djela,
među njima i tiskanje prijevoda Kukučinova romana Dom v stráni pod naslovom
Kuća na strani, u izdanju Društva svetoga Jeronima. Zdušno i agilno se
zalagao za očuvanje hrvatskoga identiteta među slovačkim Hrvatima u Hrvatskom
Grobu. Trima knjigama posvjedočio je svoju ljubav prema Slovačkoj: Velika
ljubav (s fabulom iz života Hrvata, u Hrvatskom Grobu), Slovačka glazba
(glazbena prošlost i sadašnjost) i Slovačka slovnica. Kada su iz političkih
razloga slovački studenti istjerani iz škola u Pragu i Brnu, poticao je
i organizirao njihovo dovršavanje studija u Zagrebu. Ferdinand Takač,
rođen je 1920. u Hrvatskom Grobu, školovao se u Bratislavi i u Zagrebu:
I on je jedan od studenata koji je studirao u Zagrebu (1941.-1944.) zahvaljujući
Andrićevoj intervenciji i suradnji. Po povratku u Slovačku isticao se
novinarskim radom u katoličkom tisku, osobito u dnevniku Cas, i političkim
djelovanjem u Demokratskoj stranci. Podupirući "praško proljeće", kao
svećenik i redovnik Družbe Isusove bio je izložen progonu od strane komunističkih
vlasti te je mnogo propatio, ali ni u tegobama burnoga života nije klonuo
niti se povukao iz javnoga djelovanja. Usprkos svemu uspio je objaviti
dvadesetak izvornih i prevedenih knjiga, stručnih i znanstvenih radova.
Među ostalima je preveo na slovački roman Velika ljubav / Vek lska Josipa
Andrića, a još za Drugoga svjetskoga rata počeo je skupljati rječničku
građu, najprije radi vlastitih potreba, a potom i za Hrvatsko-slovački
rječnik, o kojem je ovdje riječ. Sada živi i djeluje u Slovačkoj, u isusovačkom
samostanu u Piešt'anima. Prestižna hrvatska nakladna kuća Školska knjiga
objelodanila je Ferdinadu Takaču Hrvatsko-slovački rječnik / Chorvtsko-slovensk
slovnk 1999.
Njegov Hrvatsko-slovački rječnik suvremeno je leksikografsko
djelo, u kojem se na 708 stranica obrađuje oko 50.000 hrvatskih natuknica.
Pater Ferdinand Takač obuhvatio je gotovo sve najčešće općejezične riječi
hrvatskoga standardnoga jezika i bogato nazivlje različitih struktura
i znanosti: arheologije, arhitekture, astronomije, bankarstva, biologije,
ekonomije, etnologije, filma, filozofije, fizike, geologije, glazbe, kazališta,
kemije, književnosti, kulinarstva, likovnih umjetnosti, lingvistike, matematike,
medicine, meteorologije, politike, poljodjelstva, povijesti, psihologije,
prava, religije, školstva, športa, tehnike, trgovine, vinarstva, zemljopisa
i drugih područja ljudske djelatnosti. Korisnik ovoga dvojezičnoga rječnika
možda će požaliti što u njem nema koje riječi, primjerice ovih: bajka,
bajkovit, brajda, brač, bugarija, čeka, kvačiti, ličilac, odrina, zubatac,
ali i u mnogo opsežnijim rječnicima katkada izostanu ne samo riječi nekih
užih struka nego i poneka čestotna općejezična riječ.
Uz natuknicu i osnovne pravopisne, pravogovorne (naglasak),
gramatičke (vrste riječi, rod, padež, glagolski vid) i stilske obavijesti
(stilska obilježenost: regionalizmi, historizmi, vulgarizmi, žargonizmi,
pripadnost određenom stručnom i znanstvenom nazivlju i dr.) u rječničkom
članku se nižu najčešće slovačke istovrijednice. Pojedinim natuknicama
dodani su karakteristični izrazi i frazeologizmi sa slovačkim prijevodom.
Za primjer neka posluži ovaj rječnički članak:
rijka f rieka; plovna - splavn rieka; pored - e popri,
pri riek; uz - u proti prdu rieky; niz - u dolu prdom rieky; prijeći preko
- e prejst cez rieku
Na kraju rječnika je Prehad chorvtskej gramatiky (Pregled
hrvatske gramatike) Ljiljane Šarić u prijevodu Ferdinanda Takača i Pregled
gramatike slovačkoga jezika, koji je napisao Juraj Glovnja, a na hrvatski
preveo Petar Tažky. Ti gramatički dodaci, iako uglavnom svedeni na slovopisne,
glasoslovne i oblikoslovne sažetke (grafija, fonologija i morfologija)
koristit će obostrano: Slovacima koji uče hrvatski i Hrvatima koji uče
slovački.
| |
 |
|
| |
Publicist i svećenik Ferdinand Takač, autor prvoga
Hrvatsko-slovačkoga rječnika
|
|
Hrvatski i slovački vrlo su srodni jezici pa će listanje
i čitanje Takačeva dvojezičnika zainteresirane potaknuti da se i sami
o tome osvjedoče. Tako će otkriti mnogo riječi koje se u pismenom obliku
jednako pojavljuju o objema jezicima: auto, bedro, bitka, brat, britva,
brvno, cesta, čaša, dar, domovina, dražba, duša, film, jama, jež, koža,
krava, lipa, list, most, muka, nebo, nož, olovo, ovca, ples, ponor, prut,
raj, ruka, runo, sestra, stroj, škola, šport, teta, tlak, ulica, uzda,
večer, vlak, zmija, zub, žena, život i mnoge druge. Povećat će se ta brojnost
ako čitajući slovopisne obavijesti u dodatku saznamo, primjerice, da se
hrvatsko h u slovačkom bilježi dvoglasnikom ch, da se na mjestu hrvatskoga
g može naći h, a na mjestu i često y te da se obvezno označuju dugi samoglasnici
(archv, chren, chorvtsky, ich, ucho, Boh, hlava, hrad, hrasnica, noha,
stary, vpno i dr.). Srodnost se lako otkriva i u riječima koje se razlikuju
tek pokojim fonološkim ili tvorebnim obilježjem: babička (bakica), brat
(brati), byt (biti), cely (cijeli), červ (crv), čitat (čitati), človek
(čovjek), daždovnk, de, dovoz (uvoz), hrašok (grašak), jarok (jarak),
kridlo (krilo), lepidlo (ljepilo), mesiac (mjesec), miera (mjera), ležat
(ležati), noc (noć), moc (moć), ohe (oganj), orol (orao), otec (otac),
pec (peć), pes (pas), rajčina (rajčica), sen (san), tenky (tanki), učinok
(učinak), učit (učiti), veniec (vijenac), viera (vjera), vietor (vjetar),
vojsko (vojska), voa (volja), von (van), zajac (zec), žrieba (ždrijebe)
i dr.
Proučavatelji i studenti kroatistike u Slovačkoj i slovakistike
u Hrvatskoj dobili su u ovom prvom hrvatsko-slovačkom rječniku dragocjenu
pomoć, a s njima i prevoditelji i čitatelji hrvatskih i slovačkih književnih,
znanstvenih i drugih djela. Zahvaljujući slovačkom Hrvatu, isusovcu Ferdinandu
Takaču, napokon je na tragu slovačko-hrvatskih veza popunjena praznina,
koja je te veze u mnogočemu usporavala i otežavala. Lanac uzajamnih kulturnih
pothvata učvršćen je još jednom jakom karikom, a nadati se je da će u
dogledno vrijeme biti dopunjen i drugom nužnom karikom: slovačko-hrvatskim
rječnikom.
Summary
PURSUING CROATIAN-SLOVAK CULTURAL TIES
Cultural ties between
the Croats and Slovaks were especially developed during the 19th and the
20th century, when the two peoples shared a similar political, cultural,
and economic destiny. A considerable number of Croats live in Slovakia,
where they arrived in the time of Turkish incursions. Quite a few Slovaks
have migrated to Croatia - and not only to its Slavonian part - primarily
for economic reasons. Bridges between the two peoples were built by well-known
Croat and Slovak figures alike - Archbishop Cardinal Juraj Haulik, linguist
and universal man of learning Bogoslav Šulek, writer and physician Martin
Kukačin, writer and composer Josip Andrić, and publicist and priest Ferdinand
Takač, author of the first Croatian-Slovak dictionary.
The Croatian-Slovak Dictionary (Hrvatsko-slovački riječnik/Chorvatsko-slovensky
slovnik) was published by the prestigious Croatian publishing house, the
Školska knjiga, in 1999. This outstanding work of lexicography will make
the work of Slovakian Croatists, and Croatian Slovakists easier. The huge
linguistic and terminological wealth contained therein will greatly enhance
the work of translators and of all of those who intend to use Croatian
literature, and scholarly and professional writings.
Resúmen
EN LAS HUELLAS DE LAS CONEXIONES CULTURALES CROATO-ESLOVACAS
Las relaciones culturales
entre los croatas y los eslovacos se desarrollaron especialmente en los
siglos XIX y XX cuando estos dos pueblos sufrieron destinos políticos,
culturales y económicos similares. En Eslovaquia vive una significativa
cantidad de croatas que se trasladaron en los tiempos de las invasiones
turcas, pero también en Croacia, especialmente en Eslavonia, hay una cierta
cantidad de eslovacos que se trasladaron por cuestiones económicas. Los
puentes entre estos dos pueblos emparentados se construyeron con destacadas
personalidades de ambas nacionalidades: el Cardenal y Arzobispo Juraj
Haulik, el lingüista e historiador político Bogoslav Šulek, el escritor
y médico Martin Kukučin, el escritor y compositor Josip Andrić, el publicista
y sacerdote Ferdinand Takač, autor del primer diccionario croata-eslovaco.
La prestigiosa editorial "Školska Knjiga" publicó el
diccionario de Ferdinand Takač "Hrvatsko-slovačko rječnik / Chorvátsko-
slovenský slovnik" en 1999. Esta excelente obra lexicográfica facilitará
el estudio de los croatistas eslovacos y de los eslovaquistas croatas.
La enorme riqueza lingüística y terminológica ofrece una ayuda preciosa
a los traductores y a todos aquellos que desean acercarse a la literatura
croata especializada, científica y novelística.
|