Dugogodišnja uspješna suradnja dopredsjednice Društva hrvatskih književnika Željke Lovrenčić i riječkih književnika ovih je dana potvrđena dvama tekstovima na španjolskom i rumunjskom jeziku 

Dugogodišnja uspješna suradnja dopredsjednice Društva hrvatskih književnika Željke Lovrenčić i riječkih književnika ovih je dana potvrđena dvama tekstovima na španjolskom i rumunjskom jeziku.
Naime, na španjolskome web portalu objavljen je poveći članak o prijevodu suvremenoga španjolskoga pjesnika Joséa Amadora Martína objelodanjenome u časopisu „Književna Rijeka“. U članku se uz časopis koji vrlo uspješno uređuje igor Žic i za koji se, između ostaloga, kaže da „objavljuje pjesme, eseje, prikaze i prozu“, predstavlja i autora i prevoditeljicu Lovrenčić.
Isti je tekst prenio i portal čileanskoga pjesnika Andrésa Morales Milohnica.
Morales Milohnic je na svojemu webu objavio i sažetak teksta Željke Lovrenčić koji je predstavila na Prvome iseljeničkom kongresu održanome u lipnju ove godine u Zagrebu, u kojemu govori o hrvatsko-latinsko-američkim književnim vezama, uključujući i djela suvremenih hrvatskih autore koje je prevela na španjolski i objavila u nekoliko zemalja hispanskoga svijeta: Čileu, Meksiku, Španjolskoj, Boliviji, Argentini I Kolumbiji.
Izvorni je članak objelodanjen u listu „Studia Croatica“ koji izlazi u Argentini na španjolskome jeziku. Uređuje ga Jozo Vrljičak.
Drugi Riječanin kojega je Željka Lovrenčić predstavila u svijetu je znanstvenik i zaposlenik riječkoga Državnog arhiva Mladen Urem. Njegov tekst „Janko Polić Kamov i puntarska predsjednička obitelj Orlić iz Kostarike“ objavljen je u književnom časopisu Orizont Literar Contemporan koji uređuje književnik Daniel Dragomirescu. Časopis se distribuira u dvadeset zemalja svijeta na pet kontinenta (Europa, Sjeverna i Južna Amerika, Afrika i Azija).
Tekst je objavljen na hrvatskome, španjolskom i rumunjskom jeziku. Prijevod potpisuju Vesna Podgorac (španjolski) i Mădălina Bânucu (rumunjski).(DHK)