U španjolskoj antologiji No resignación/Nema predaje zastupljeni su Dunja Detoni Dujmić i Tomislav Marijan Bilosnić, a pjesma Stjepana Šešelja ovih se dana našla na portalu Point Editions belgijsko-španjolskog pjesnika Germaina Droogenbroodta

U Salamanci je nedavno objavljena antologija posvećena borbi protiv nasilja nad ženama naslovljena No resignación (Nema predaje). Nakladnik je Grad Salamanca, a antologičar pjesnik i sveučilišni profesor Alfredo Pérez Alencart. Predgovor potpisuje gradonačelnik prelijepoga španjolskog grada kulture i umjetnosti Alfonso Fernández Mañueco, dok je Alencart autor uvoda. Ilustracije u ovoj velebnoj knjizi od 250 stranica sačinio je slikar i predavač na Sveučilištu u Salamanci Miguel Elías.

U njoj su zastupljeni pjesnici sa svih strana svijeta – Europe, Južne i Sjeverne Amerike, Australije, Afrike i Azije, 64 muškarca i 72 žene. Od hrvatskih autora tu su Dunja Detoni Dujmić s pjesmom Tsunami i Tomislav Marijan Bilosnić s pjesmom Razapete djevice koje je na španjolski prevela Željka Lovrenčić. Bilosnićeva pjesma uvrštena je i među deset posebno istaknutih pjesama objavljenih i na izvorniku.

Alfredo Pérez Alencart autor je predgovora rumunjskome izdanju Tigra koje je 27. listopada predstavljeno u Bukureštu. O tome je događaju 22. studenoga izvijestio španjolsku javnost člankom objavljenim u dnevniku Salamanca al Día.

Napomenimo i to da se poezija ovoga zanimljivog pjesnika i velikoga promotora hrvatske književnosti sada može čitati i na hrvatskome jeziku. Naime, Naklada Đuretić i Studio moderna objavili su izbor iz njegove poezije naslovljen Tu je nebo. Izbor i prijevod sačinila je Željka Lovrenčić, urednik je Nikola Đuretić, a autor predgovora Tomislav Marijan Bilosnić.

Pjesma Stjepana Šešelja Te krvave godine objavljena u zbirci „S juga glasnik“ (Zagreb: Društvo hrvatskih književnika, 2006.) ovih se dana našla na vrlo praćenome portalu Point Editions belgijsko-španjolskog pjesnika Germaina Droogenbroodta kao pjesma tjedna. Engleski prijevod sačinili su Droogenbroodt i Željka Lovrenčić.

Lovrenčić je prvotnu španjolsku inačicu, objelodanila u časopisu „Most/The Bridge“, na portalu čileanske književne udruge Letras de Chile te u knjizi Dulce Libertad (Salamanca; Madrid Editorial Verbum; Trilce Ediciones, 2012.).

Osim na španjolski i engleski jezik, pjesma je prevedena i na rumunjski (Germain Droogenbroodt, Gabriela Călutiu Sonnenberg), talijanski (Laura Gavalie) i nizozemski (Germain Droogenbroodt).

Za pjesmu i pjesnika Šešelja zainteresirala se i predsjednica Svjetske udruge književnika i umjetnika brazilsko-američka književnica Teresinka Pereira pa možemo očekivati da će ovi lijepi i stihovi biti dostupni čitateljima na još kojem svjetskom jeziku.
(DHK)