Dalkey Archive Press nedavno je objavio i engleski prijevod Petkovićeve knjige “Kako svezati cipele”, u engleskoj verziji “How to Tie Your Shoes”, ispovjedni narativ u kojem se autor bavi odnosom između oca i sina, izvorno objavljen 2011.

Američko izdanje romana “Kako svezati cipele” hrvatskog književnika Nikole Petkovića predstavili su u subotu, 3.lipnja u Rijeci čelni ljudi izdavačke kuće Dalkey Archive Press, koji su u sklopu programa 10. riječkog festivala autora i sajma knjiga vRIsak otkrili i ponešto o dugogodišnjoj tradiciji objavljivanja prijevodne literature tog uglednog američkog nakladnika.

O tome su u Hrvatskom narodnom kazalištu Ivana pl. Zajca govorili John O’Brien i Jake Snyder, glavni urednik i jedan od urednika nakladnika iz Illinoisa poznatog po objavljivanju u SAD-u manje poznate, često avangardne literature, s naglaskom na književnu fikciju modernističke ili postmodernističke poetike.

Uvodno ih je u foajeu riječkog nacionalnog teatra najavio direktor vRIska Zoran Simić, koji je kazao kako je tu riječ o “globalizacijskoj priči o domaćem riječkom čovjeku – ali za cijeli svijet”, čiju je knjigu u SAD-u objavio jedan od najznačajnijih američkih izdavača europske književnosti.

Osim što je riječ o dvojici doista uglednih ljudi američke nakladničke industrije, njihov boravak na vRIsku od posebne je važnosti jer je jedan od ključnih ciljeva festivala upravo u tome da omogući susret autora i izdavača, “da se uspostavljaju neke nove veze”.

Petković je istaknuo kako je riječ o najznačajnijem američkom izdavaču južnoeuropske, istočnoeuropske ali i svjetske književnosti općenito.
Utemeljen 1984., Dalkey Archive Press nagrađivani je američki nakladnik koji svoj umjetnički odabir opisuje kao “fikciju koja pripada eksperimentalnoj tradiciji Laurencea Sternea, Jamesa Joyce, Francoisa Rabelaisa, Flanna O’Briena, Gertude Stein i Djune Barnes”.

Jedan od ključnih ciljeva toga izdavača je očuvati dobar ukus čitatelja nudeći im literarne sadržaje koje smatra kulturno i edukativno vrijednima, bez obzira na komercijalnu uspješnost.

Za svoju je misiju 2011. dobio nagradu za životno djelo National Book Critics Circlea, a njegovi su autori i prevoditelji dobitnici niza velikih književnih nagrada.

Dalkey Archive Press nedavno je objavio i engleski prijevod Petkovićeve knjige “Kako svezati cipele”, u engleskoj verziji “How to Tie Your Shoes”, ispovjedni narativ u kojem se autor bavi odnosom između oca i sina.

Nažalost u Dalkeyu, ali i SAD-u općenito, nije puno toga prevedeno iz hrvatske književnosti, rekao je O’Brien. Upravo zbog toga smatra svoj boravak na vRIsku posebno bitnim.

Prije 36 godina Dalkey Archive Press je objavljivao šest naslova godišnje, a do danas je taj broj narastao na ukupno 750. Godišnje se objavi 60 do 70 naslova. Među njima su i knjige Vedrane Rudan, kojoj će uskoro u izdanju Dalkeyja biti objavljena treća knjiga.

Pisac, književni kritičar, sveučilišni profesor, scenarist, esejist, publicist i urednik Nikola Petković (1962.) također je i prevoditelj – knjiga je objavljena u njegovu prijevodu na engleski.

Petković je istaknuo kako on knjigu zapravo nije preveo, nego praktički ponovo napisao.

Nikola Petković napisao je još romane “Priče iz davnine” (1989.) i “Uspavanka za mrtve” (2007.). Za svoje je stvaralačko pisanje dobio niz nagrada. Znanstvene i stručne radove, poeziju, prozu i književnu kritiku objavljuje u mnogim domaćim i inozemnim zbornicima, listovima i časopisima. Predsjednik je Hrvatskog društva pisaca i redoviti kolumnist riječkog Novog lista.

10. vRIsak ove se godine održava od 31. svibnja do 10. lipnja na središnju temu “Književnost između egzila i azila”. Festivalski program obuhvaća 50-ak događanja koja će ugostiti više od stotinjak autora, umjetnika i kritičara.
(Hina)