Dvojezično izdanje temeljnoga djela španjolske književnosti – epski spjev ‘Pjesma o Cidu’ (Cantar de mio Cid), ujedno i prvi hrvatski prijevod, objavila je Matica hrvatska
Dvojezično španjolsko-hrvatsko izdanje temeljnoga djela španjolske književnosti – epski spjev koji pripovijeda o legendarnom junaku 11. stoljeća ‘Pjesma o Cidu’ (Cantar de mio Cid), ujedno i prvi hrvatski prijevod, objavila je Matica hrvatska.
“Pjesma o Cidu”, ističe u predgovoru prevoditelj spjeva na hrvatski jezik Mate Maras, temeljno je djelo španjolske književnosti i jedan od najvećih nacionalnih epova svih vremena. “U epu se pripovijeda priča o životu i djelima legendarnoga viteza Cida iz vremena borbe španjolskih kršćana protiv maurskih osvajača s kraja 11. stoljeća”, piše Maras i dodaje kako se spjev temelji na povijesnoj ličnosti.
Popularnost epopeje vrlo brzo je prešla zavičajne granice i požnjela golem uspjeh na kontinentu, ističe Maras i dodaje kako je pod utjecajem “Pjsme o Cidu” nastala i glasovita tragedija Pierrea Corneillea “Le Cid”.
“Pjesma o Cidu” obuhvaća 3730 stihova raspoređenih u 152 kitice nejednake dužine, a tradicionalno se dijeli na tri pjevanja.
(Hina)