Američki uspjeh Daše Drndić

3 min čitanja

Engleski prijevod romana “Sonneschein” Daše Drndić objavljen je u SAD-u u izdanju nakladnika Houghton Mifflin Harcourt i u prijevodu Ellen Elias-Bursać, te je odmah naišao na izvrstan prijam kritike, koja je roman ocijenila kao dirljivu epsku priču i briljantno umjetničko dostignuće apsolutno vrijedno čitanja

Engleski prijevod romana “Sonneschein” Daše Drndić objavljen je u SAD-u u izdanju nakladnika Houghton Mifflin Harcourt i u prijevodu Ellen Elias-Bursać, te je odmah naišao na izvrstan prijam kritike, koja je roman ocijenila kao dirljivu epsku priču i briljantno umjetničko dostignuće apsolutno vrijedno čitanja, izvijestilo je Hrvatsko društvo pisaca.
Roman je s engleskim naslovom “Trieste” u prijevodu Elias-Bursać objavljen 2013. godine u Velikoj Britaniji u izdanju britanskog MacLehose Pressa, a iste je godine osvojio nagradu Independent za najbolju stranu beletrističku knjigu po izboru čitatelja (Independent Foreign Fiction READERS Prize).
U Hrvatskoj je objavljen 2007. u izdanju zaprešićkog nakladnika Frakture, a iste je godine dobio nagradu Fran Galović za najbolju knjigu zavičajne tematike i nagradu Kiklop za prozno djelo godine.
Drndić se u njemu kroz povijest jedne židovske obitelji iz Gorice i sudbinu mlade žene Haye Tedeschi bavi stradanjima talijanskih Židova, dotičući se pitanja logora smrti, neutralnosti Švicarske u Drugome svjetskome ratu, SS komando-odreda, povijesti slovenske Gorice, ali i bolne i prešućene teme Drugoga svjetskoga rata – djece otete od roditelja i odgajane da postanu arijevci.
Ugledni američki književni časopis Kirkus u recenziji je istaknuo kako je riječ o briljantnom umjetničkom i moralnom ostvarenju vrijednom čitanja. Kolumnist i kritičar Financial Timesa Andrew Wilson u svojem je osvrtu istaknuo da roman predstavlja “složeni povijesni dokument i remekdjelo”, dok je Amanda Hopkinson iz lista Independent opisala “Trieste” kao izvanredno književno postignuće.
Daša Drndić (1946.) studirala je engleski jezik i književnost na Filološkom fakultetu u Beogradu, a doktorirala je u Rijeci s temom o protofeminizmu i političkom angažmanu spisateljica kroz njihova djela. Objavljuje prozu, književnu kritiku, analitičke tekstove i prijevode u časopisima i književnim listovima te igrane i dokumentarne radiodrame. Napisala je, uz ostalo, “Doppelgänger” (2002.), “Leica format” (2003.), “April u Berlinu” (2009.) i “Belladonna” (2012.). Trenutno na Sveučilištu u Rijeci na Odsjeku za anglistiku predaje modernu britansku književnost i engleski jezik.
Ellen Elias-Bursać (1952.) posljednjih dvadeset godina prevodi na engleski jezik romane, priče i publicistička djela bosanskih, hrvatskih i srpskih književnika. Za svoje je prijevode dobila brojne nagrade, među kojima nagradu AATSEEL 1998. za najbolji prijevod sa slavenskog ili istočnoeuropskog jezika, te nagradu američkih književnih prevodilaca za najbolji prijevod 2006.
(Jutarnji list)

Podijeli ovaj članak
Skip to content